miércoles 31 de diciembre de 2008

EL ESTALLIDO DE LA BURBUJA INMOBILIARIA EN ESPAÑA / THE OUTBREAK OF THE HOUSING BUBBLE IN SPAIN




Alumnos y jóvenes fotógrafos me preguntan que temas podrían hacer y muchos piensan que yendo a fotografiar lugares exóticos sería más fácil vender sus fotos. Hoy quiero poner como ejemplo este excelente reportaje, acerca del estallido de la burbuja inmobiliaria en España, pensado y realizado por Xavier Cervera, en un claro ejemplo que no hay que irse al otro extremo del planeta para encontrar grandes temas. Xavier ha tocado una historia de máxima actualidad y ha empleado todos los recursos fotográficos a su alcance (encuadres, buscar las mejores luces,…) para desarrollarla. Este reportaje se publicó en el Magazine de La Vanguardia y el texto, que acompaña las fotos de Xavier Cervera lo hizo uno de los más prestigiosos periodistas españoles, José Martí Gómez.


Students and young photographers ask me, very often, which subjects could do and many believe that if they go to exotic locations will be easier to sell their photos. Today I want to show this fine story about the outbreak of the housing bubble in Spain, planned and photographed by Xavier Cervera, as a clear example that you don’t need go to the other side of the planet to find great subjects. Xavier worked in advance previewing that this story will be of a capital importance and used all the photographic resources (composition, the quest for the best lights ...) to develop it. This story was published in La Vanguardia Magazine and the text, accompanying the pictures of Xavier Cervera, was written by one of the most prestigious Spanish journalists, José Martí Gomez.

Leer el resto / Read the full entry...

lunes 29 de diciembre de 2008

FOTOS DESDE OTRA VENTANA. SIN ESPERANZA / PICTURES FROM OTHER WINDOW. NO HOPE



Esta es otra Fotonoticia tomada desde una ventana. Desde la casa de mis padres donde antes vivía y ahora vive mi hermano Javier Elvira que es quién tomó las fotos. Podría elucubrar, otra vez, sobre el fin de la Fotonoticia pero no me apetece. ¿Qué es lo que le lleva a alguien a efectuar un acto tan terrible, del que no hay vuelta atrás, al mediodía, en una céntrica calle barcelonesa y en estas fechas? Aunque dicen que son las peores. Cuando se agota la esperanza ya no nos queda nada.


This is another News Photograph taken from a window; from my parent's house where I lived before and now lives my brother Javier Elvira who took the photos. I could discourse upon, again, about the end of the News Photograph but I do not feel like it. Why someone would perform an act so terrible, for which there is no going back, at noon and in a central Barcelona street at this time of the year? Although they say they are the worst dates. When you run out of hope you have nothing left.



domingo 28 de diciembre de 2008

FOTOS DESDE MI VENTANA.NAVIDADES LLUVIOSAS EN BARCELONA / PICTURES FROM MY WINDOW. RAINY CHRISTMAS IN BARCELONA


Otra foto de la Churrería desde mi ventana, esta vez de día. Pero el ambiente sigue igual: lluvia y tiempo desapacible. Unas Navidades pasadas por agua en Barcelona.
AAAAAA
Another photo of the fritter stall from my window, this time at day time. But the atmosphere remains the same: rain and unpleasant weather. A really rainy Christmas in Barcelona.

viernes 26 de diciembre de 2008

LAS HUELLAS DE FRANCO / FRANCO'S FOOTSTEPS

SANTANDER


El jueves 18 de diciembre se retiró de Santander la estatua ecuestre de Franco que ,además, estaba en una zona céntrica de la ciudad. Hace 15 años, el periodista Albert Cañagueral y yo recorrimos España de norte a sur, desde Ceuta hasta la cornisa Cantábrica, en busca de las huellas de Franco. Hicimos el reportaje para el dominical de El Periódico; que distintos aquellos tiempos en que se financiaban reportajes de toda índole a estos en los que no hay dinero para nada y la crisis es especialmente virulenta con los medios de comunicación.


On Thursday, December 18, Santander withdrew the equestrian statue of Franco, who was in a central area of the city. 15 years ago, the journalist Albert Cañagueral and I crossed Spain from Ceuta, in the North of Africa, to the North of Spain in search of all the Franco traces. We did the story for El Periódico Dominical; there were good times for Journalism, newspapers and magazines used to finance good stories. What a difference now, where there is no money for projects and the crisis is especially virulent with the printed media.



En Ceuta, al otro lado del estrecho de Gibraltar, encontramos las huellas de las botas de Franco impresas en cemento sobre la roca desde donde controló el paso del estrecho de las tropas que se habían alzado contra la República. La supresión de la estatua ecuestre de Santander es una prueba inéquivoca de que se van borrando los vestigios fascistas del pasado, aunque… ¡Hay que ver como cuesta demonios!


In Ceuta, across the Strait of Gibraltar, we found the trace of Franco real footsteps printed in cement on the rock from which he controlled how the rebel troops, which had risen against the Republic, crossed the sea. The removal of the Santander equestrian statue is an unequivocal proof that they are, little by little, erasing the remnants of the Spanish fascist past, but ... It is really taken a hell of long time.



BELCHITE. FRANCO LO DEJÓ COMO MONUMENTO RECORDATORIO DE LA GUERRA
BELCHITE. FRANCO LEFT IT AS A SPANISH CIVIL WAR REMINDER


EL CERRO DE LOS ANGELES. MADRID

jueves 25 de diciembre de 2008

FOTOS DESDE MI VENTANA / XURRERIA / PICTURES FROM MY WINDOW

miércoles 24 de diciembre de 2008

PROBANDO LA NIKON D700 A ISOS ALTOS / NIKON D 700 TEST AT HIGH ISO SPEEDS


ISO 6400




Las buenas fotografías se deben siempre a la persona tras la cámara. Aunque puede ayudar, sobre todo para temas muy especializados, es una falacia que es indispensable la cámara más cara y más avanzada para obtener las mejores fotos. He trabajado codo a codo con grandes fotógrafos que, a veces, utilizaban cámaras de aficionado. Con la llegada del digital los cambios se suceden a velocidades vertiginosas. En relación a dichos cambios os recomiendo el interesante artículo “10 razones para no renovar tu cámara reflex cámara digital” en Xatakafoto. Pero en la historia de la Fotografía han ido apareciendo mejoras y avances tecnológicos que se han convertido en indispensables. En los 50 aparecieron las cámaras telemétricas; en los 60 los fotómetros incorporados a las cámaras midiendo la luz a través del objetivo y los flashes electrónicos; en los 70 la exposición automática; en los 80 el autofoco; en los 90 los zooms reemplazaron, casi en su totalidad, a las ópticas fijas; en este siglo el digital reemplazó a la película y otra de las grandes novedades podría estar en la calidad asombrosa con la que nuevas cámaras, como la Nikon D3 y la Nikon D 700, fotografían a altas sensibilidades.



The good photographs always are due to the person behind the camera. Although it can help, especially for highly technical subjects, is a fallacy that it is essential to have the more advanced and expensive camera to get the best pictures. I have worked side by side with great photographers that, sometimes, used amateur cameras. With the advent of the digital technology, changes are happening very fast. But in the history of Photography technological advances and improvements that have been surfacing became indispensable. In the fifties it was the telemeter incorporated into the cameras; in the sixties there was the photometers measuring the light through the lenses and the electronic flash units; in the seventies it was the automatic exposure; in the eighties the autofocus; in the nineties the zooms replaced the fixed lenses; in this century, the digital replaced the film, and one of the major developments could be the amazing quality with which new cameras like the Nikon D3 and the Nikon D 700, take photographs at high sensibilities .

Leer el resto / Read the full entry...

lunes 22 de diciembre de 2008

¿ES “THE AMERICANS”DE ROBERT FRANK EL MEJOR LIBRO DE FOTOS? /IS ROBERT FRANK’S “THE AMERICANS” THE BEST PHOTOGRAPHY BOOK?



ROBERT FRANK. NEW JERSEY 1955-1956

Con motivo del 50 aniversario de la publicación de The Americans, la National Gallery of Art organizará una exposición de Robert Frank que podrá verse en Washington, San Francisco y Nueva York en el año 2009. Hablando de esta importante muestra, responsables de la National Gallery califican la publicación de Frank como el libro individual de fotografías más importante desde la Segunda Guerra Mundial. Y en un reciente artículo, publicado este mes en el New York Times por Philip Gefter titulado Instantáneas desde las carreteras de América, se insiste: “Nadie ha influido más en fotografía en la última mitad del siglo que Robert Frank, de origen suizo, aunque su reputación se basa enteramente en un libro publicado hace cinco décadas”. En la reedición española de La Fábrica, van más allá y califican el libro como "la obra cumbre de la historia de la fotografía". A pesar de mi admiración por la fotografía de Robert Frank tengo serias dudas sobre esta afirmación.

AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
On the occasion of the 50th anniversary of the publication of The Americans, the National Gallery of Art will organize an exhibition of Robert Frank at Washington, San Francisco and New York in 2009. Speaking of this important show, responsibles for the National Gallery described the Robert Frank work as the single most important book of photographs published since the Second World War. And in a recent article, published this month in The New York Times by Philip Gefter, entitled Snapshots from the American road, emphasizes:”No one has had a greater influence on photography in the last half-century that the Swis-born Mr.Frank, though his reputation rests almost entirely on a single book published five decades ago.” In the Spanish recent reissue by La Fábrica, they went even further and described the book as "the work summit in the history of photography." Despite my admiration for the photography of Robert Frank, I have serious doubts about this assertion.



Leer el resto / Read the full entry...

viernes 19 de diciembre de 2008

FOTOS DESDE MI VENTANA. ¡FELIZ NAVIDAD! / PICTURES FROM MY WINDOW. MERRY CHRISTMAS!

jueves 18 de diciembre de 2008

LA SOMBRA DEL ICEBERG

Este viernes, día 12, se estrena el documental sobre la que, seguramente, es la foto más famosa de la historia de la fotografía: Muerte de un soldado republicano. La foto que Robert Capa tomó en el cerro Murano de Córdoba un 5 de septiembre de 1936. El documental dirigido por Hugo Doménech y Raúl Rebenhauer arroja sombras (o, tal vez, las aclara definitivamente) sobre la veracidad de la foto del fundador de Magnum. El documental ya ha recibido numerosos premios como al mejor Documental Iberoamericano, al mejor Documental Social Español y también ha sido premiado en el Festival de Cine Documental de Jaén. La Sombra del Iceberg se estrena al unísono en Valencia, Alicante, Madrid y Barcelona, en donde se proyectará en el cine Alexandra .

miércoles 17 de diciembre de 2008

CONTROL DE LA PERSPECTIVA EN FOTO DE ARQUITECTURA / PERSPECTIVE CONTROL IN ARCHITECTURE PHOTOGRAPHY



La fotografía de arquitectura requiere el control de las líneas; hay que mantener la verticalidad y horizontalidad de los edificios que fotografiamos. La manera de conseguirlo es que la cámara esté perfectamente nivelada, pero muchas veces es imposible y tenemos que desplazarla hacia arriba para poder abarcar el edificio. Para estos casos existen los objetivos llamados PC (de control de la perspectiva) que mediante un descentramiento de la óptica hacia arriba y hacia abajo permiten corregir las líneas, a imagen y semejanza de las cámaras de banco óptico, como el caso de la segunda foto de esta iglesia románica de Andorra. Estos objetivos son caros, pero ahora en Photoshop tenemos un un comando llamado corrección de lente que nos permite lograr efectos similares.


The photography of architecture requires the control of the lines; we have to maintain the verticality and horizontality of the buildings we photograph. The way to achieve this is to get the camera perfectly levelled, but this is often impossible and we have to move it upwards to cover the building. For these cases, there are the lenses called PC (perspective control), also called shift lenses, that enables the photographer to offset the lens from its normal optical axis in relation to the sensor plane, either horizontally or vertically, or by a combination of the two movements. This rise, fall or lateral shift of the lens gives the 35 mm photographer control similar to that possible with a view camera, as the case of the second photo of this Romanic church of Andorra. These lenses are expensive, but now we have in Photoshop Cs2 and CS3 a command called correction lens that enables us to achieve similar effects.




Leer el resto / Read the full entry...

PHOTO-XMAS SIGUE / PHOTO-XMAS CONTINUES





Photo-Xmas acababa el domingo pasado, pero debido a la buena acogida que ha tenido, su organizadora, Silvia Omedes, ha decidido abrirlo el próximo fin de semana 20 y 21 de diciembre, de 10h a 21h. Una de las actividades de más éxito han sido los ambrotipos y ferrotipos, tal y como se hacían en los albores de la fotografía, realizados por Atelier Retaguardia. En la foto, preparando la realización de un ambrotipo a una de las personalidades de la fotografía en Barcelona, Hubert de Wangen, el propietario de la librería y sala de exposiciones Kowasa.


Photo-Xmas was going to end past Sunday, but due to its success, the organizer, Silvia Omedes, has decided to open it next weekend December 20 and 21, from 10h to 21h. One of the most successful activities has been the ambrotypes and ferrotypes, done in the same way as in the dawn of photography, made by Atelier Retaguardia. In the photo, preparing to make an ambrotype to one of the photography personalities in Barcelona, Hubert de Wangen, the owner of the photography book store and exhibition hall Kowasa.


lunes 15 de diciembre de 2008

XAVIER MISERACHS Y PETER PAN





El jueves 11 de diciembre, Teresa Gimpera, Colita y yo, presentamos en la Casa del Libro la publicación Memòries de Barcelona, con fotos de Xavier Miserachs y Colita, editado por Lupita Books. El libro es un documento extraordinario de la vida en Barcelona de los años cincuenta, sesenta y principios de los setenta hasta el fin de la dictadura franquista en 1975. Además de los magníficos retratos de Colita de los personajes de la llamada Gauche Divine, formada por escritores, artistas, actores, modelos, cineastas, fotógrafos y arquitectos, en que los dos autores se movían como pez en el agua, el libro es un homenaje a la figura de Xavier.
Me gustaría destacar las emotivas palabras de Colita al rematar su intervención y que me recordó a la figura de Peter Pan. Colita dijo que Xavier Miserachs no había muerto ni nunca lo haría .


On Thursday, December 11, Teresa Gimpera, Colita and I presented in La Casa del Libro the book Memòries de Barcelona, with photos of Xavier Miserachs and Colita, published by Lupita Books. The book is an extraordinary document of life in Barcelona in the fifties, sixties and early seventies until the end of the Franco dictatorship in 1975. In addition to the magnificent Colita portraits of the people in the so-called Gauche Divine, made up of writers, artists, actors, models, film makers, photographers and architects, in which the two authors were moving like a fish in water, the book is a tribute to the Xavier figure. I would like to highlight the emotive words of Colita to finish his speech that reminded me of the figure of Peter Pan. Colita said Xavier Miserachs have not died and will never do.


Leer el resto / Read the full entry...

sábado 13 de diciembre de 2008

FOTOS DESDE MI VENTANA. EL MONTSENY NEVADO / PICTURES FROM MY WINDOW.SNOW IN THE MONTSENY MOUNTAIN.


El hecho de trabajar con un supertele, equivalente a un 450 mm, amplia considerablemente tu punto de vista. Puedes apreciar detalles o llegar hasta lugares muy lejanos. La montaña nevada, debido a los fríos de diciembre, que aparece en la foto, es el Montseny que está a 50 kilómetros de Barcelona. El día soleado, nítido y transparente como un cristal de roca, de los que no tenemos muchos en Barcelona, fue fundamental.


The fact of working with a supertele, in this case equivalent to a 450 mm, wide considerably your point of view; you can see things in places very far away. The snowy mountain, due to the cold of December, which appears in the photo, is the Montseny that is 50 km far from Barcelona. The sunny day crisp and transparent as crystal, of which we do not have many in Barcelona, was crucial.

viernes 12 de diciembre de 2008

FOTOS DESDE MI VENTANA. LUNA LLENA / PICTURES FROM MY WINDOW. FULL MOON


jueves 11 de diciembre de 2008

EMPEZO PHOTO-XMAS / PHOTO-XMAS STARTED



La Fotografía sigue imparable en Barcelona. Empezó Photo-Xmas, la iniciativa de Silvia Omedes para la venta de imágenes estas Navidades en la que participan 20 fotógrafos. La respuesta del público fue espectacular y se superaron todas las previsiones. En el espacio hay instalados varios estudios en donde fotografiarse utilizando el sistema del colodión húmedo o en un decorado totalmente navideño entre otros. Photo-Xmas permanecerá abierto hasta el próximo domingo por la noche en horario ininterrumpido de 10 a 21 horas, en la calle Doménech 9, 3º 1ª.
A

Photography remains unstoppable in Barcelona. Photo-Xmas began, the Silvia Omedes iniciative for the sale of pictures this Christmas in which 20 photographers participate. The public's response was spectacular and exceeded all expectations. In the space are installed several studies where to be photographed using the system of collodion wet or in a fully decorated Christmas among others. Photo-Xmas will remain open until next Sunday night in uninterrupted schedule of 10 to 21 hours, calle Domenech 9, 3º 1ª.




Leer el resto / Read the full entry...

sábado 6 de diciembre de 2008

MANIFIESTO EN DEFENSA DEL PERIODISMO ANTE LA CRISIS


Es la primera vez que publico en este blog un post sin ninguna foto. Pero la gravedad y transcendencia del asunto lo merece.


El Col.legi de Periodistes de Catalunya quiere compartir con la sociedad su preocupación por el impacto de la crisis en los medios de comunicación. La crisis es general y tiene unos efectos especialmente graves para numerosos sectores económicos, pero en los medios de comunicación tiene unas implicaciones que conviene que conozca el conjunto de la sociedad.
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
La drástica caída de los resultados económicos ha hecho que muchas empresas hayan decidido reducir sus plantillas de periodistas y la restricción de las colaboraciones, lo que ha hecho aún más grave la situación de precariedad laboral en que se encuentran muchos periodistas desde hace años, incluso cuando la economía estaba en plena expansión.

Leer el resto / Read the full entry...

jueves 4 de diciembre de 2008

LA COLECCIÓN FOTOGRÁFICA DE GABINO DIEGO / GABINO DIEGO’S PHOTOGRAPHIC COLLECTION


Gabino Diego, el conocido actor, es un gran coleccionista de fotografías. Explica que la primera foto que compró fue Holly, un retrato de la hija de Robert Freeman, amigo suyo y fotógrafo de los Beatles. Fue el inicio, como relata Gabino, “de esta especie de pasión-obsesión, y ahí comenzó lo que nunca pensé llegaría a ser un día una colección. Y ahora una exposición con un catálogo que quedará para siempre”.


WOMEN AND CHILDREN...FIRST


Gabino Diego, the famous actor, is a major collector of photographs. He explains that the very first picture he bought was Holly, a portrait of the daughter of Robert Freeman, the Beatles photographer, and a friend of him. It was the beginning, as Gabino recounts, “of this kind of passion-obsession, which became in what I never thought it would, a collection. And now there is an exhibition with a catalogue that will remain forever.”

Leer el resto / Read the full entry...

miércoles 3 de diciembre de 2008

UN MUNDO COMPARTIDO / A SHARED WORLD



Con motivo del décimo aniversario de la Fundación Orange, esta entidad encargó a 8 fotógrafos de la agencia Magnum que fotografiaran diferentes proyectos centrados en personas con discapacidad visual y auditiva, en los transtornos del autismo, la educación de los más desfavorecidos y el desarrollo de la cultura musical. Abbas, Martine Frank, Maya Goded, Alex Majoli, Susan Meiselas, Gueorgui Pinkhasson, Patick Zachmann y la española Cristina García Rodero fueron los autores elegidos. Su trabajo se exhibe en la galería Hartmann del 27 de noviembre al 19 de Diciembre.

On the occasion of the tenth anniversary of the Orange Foundation, the entity asked 8 members from the Magnum agency to photograph various projects focusing on people with visual and hearing disabilities, autistics, the education of the most disadvantaged and the development of musical culture. Abbas, Martine Franck, Maya Goded, Alex Majoli, Susan Meiselas, Gueorgui Pinkhasson, Patick Zachmann and Spanish Cristina Garcia Rodero were the photographers selected. Their work is exhibited in the Hartmann's gallery, from Nov. 27 to Dec. 19.

lunes 1 de diciembre de 2008

CARTIER-BRESSON: EL MISTERIO DE LA FOTO “DESAPARECIDA” / CARTIER-BRESSON : THE MYSTERY OF THE "MISSING" PHOTO.

Henry Cartier-Bresson, Berlin 1962

Fue uno de los primeros libros que compré, cuando empezaba mi carrera fotográfica. El título era “El mundo de Henri Cartier-Bresson”; la cuidada impresión se había hecho en Lucerna, Suiza, y la edición española era de Lumen. Admiraba fascinado sus fotos:”A orillas del Marne 1938”, “Detrás de la Gare Saint-Lazare, París 1932”, "Dimanche matin", “Hyeres"…Pero tenía una favorita: unos niños jugando junto al muro de Berlin que Cartier-Bresson tomó en 1962. Dicha foto estaba impresa a página entera como una de las relevantes del libro.
Pasaron los años y me volví a encontrar muchas veces con la obra de Cartier-Bresson: en París, en Londres, en la Piazza del Duomo de Milán, en Amsterdam, en las retrospectivas que se hicieron en Barcelona en el Museo Picasso y en Caixa Forum…Consulté todos los libros recopilatorios de su obra que se iban publicando, pero nunca volví a ver la foto de los niños jugando junto al muro de Berlín.


It was one the first books that I bought when I was beginning my photographic career. The title was "The world of Henri Cartier-Bresson”; the careful printing was done in Lucerne, Switzerland, and the Spanish edition belonged to Lumen. Fascinated, I kept on admiring his pictures: "On the banks of the Marne 1938", “Behind Gare Saint-Lazare, Paris 1932", "Hyeres" ,"Dimanche Matin"... But I had a favourite one, five children playing besides the Berlin Wall, an image that Cartier-Bresson took in 1962. This photo was printed full-page as one of the importants in the book.
The years passed by and I had plenty of chances to meet again with the work of Cartier-Bresson: in Paris, in London, in the Piazza del Duomo in Milano, in Amsterdam, in the exhibitions in Barcelona at the Picasso Museum, at Caixa Forum ...I reviewed all the books that kept showing retrospectives of his work, but never went back to see the photo of the children playing near the Berlin Wall.

(LEER EL RESTO / READ THE FULL ENTRY)

NOVIEMBRE 2008 / NOVEMBER 2008

SI CLICÁIS EN LAS IMÁGENES LAS VERÉIS A MAYOR TAMAÑO
iF YOU CLICK ON THE IMAGES YOU'LL SEE THEM ON A LARGER SIZE